最新消息

歡迎新美美:)
WZ bag/life/art ------ facebook請點這裡

2011年11月3日 星期四

李家同"屋頂"中文版與韓文版

前幾天收到出版社寄來的韓文版"屋頂",
跟大家分享~
去年,我幫聯經出版公司繪製了李家同教授的"屋頂",
很榮幸這次也出了韓文版,
這次韓文是首爾Sanha Publishing出版,剛剛出爐,還熱騰騰的^^
兩個版本封面不同,
 正好中文版是故事開頭,
韓文版是故事的結尾~




這是書的背面~
距離第一次和韓國合作相隔了3年(時間過的真快!)
對於亞洲國家之間的文化出版交流,
我覺得能夠增進彼此的了解,
真是一個很好的事情。

李教授的文章充滿人道關懷,
讓這一系列的繪本不太一樣,
讀起來可能會有一些悲傷,
一些反省,
一些感慨.....



這是一個關於印度孩子、
關於德蕾莎修女的故事。

印度這個國家對我來說,
以地理位置而言,它和我們同在亞洲,好像很近,
以心理位置而言,它卻是如此遙遠,
 但是仔細想想,
從小到大,關於印度,
我們不是有念過"泰戈爾詩集"?
再大一點,我們念了赫曼赫塞的"流浪者之歌",
後來還有遠藤周作的"深河" 
澤木耕太郎"午夜快車"(現譯為深夜特急),
妹尾河童的"窺看印度"...

原來不知不覺中,
我接收了許多不同的印度觀點,
有智慧、美麗、有古怪、豐盛、奇妙、貧窮、悲慘、混亂....
印度是一個難以用三言兩語形容的地方!



像是這張描繪一群人在街上噴藥的畫面,
要不是看過以印度為故事背景的電影"貧民百萬富翁"
還真是不知道李教授描述的是什麼情形耶!
說到電影,
國中時還看過電影"印度之旅"
這樣算一算,
各種關於印度的事情,
還真是接收了不少~




 
篇幅很大的繪者簡介和繪者序~
看到韓方保留了中文名字,
很高興!
(比較起來,中文好漂亮喔:)
這次作者簡介我有把阿妙、淑惠、小虎、小花寫進去,
所以他們也有被翻譯成韓文:P



阿妙(抬頭聞聞聞):
 "阿母,這可以吃嗎?"

這是書,看也知道不能吃!




阿妙:
"好吧,上菜了叫我"

(唉,我這不知人間疾苦的兒子)


"屋頂"中文版台灣熱賣中喔!
(聯經出版)
謝謝大家支持台灣創作=^^=


13 則留言:

  1. 三花婆婆真厲害,攻進韓國市場了!
    妙妙九九

    回覆刪除
  2. 謝謝!很感謝聯經出版社..

    喜歡吃起司和牛肉的阿妙,
    最後一張的表情像不像:"嗯,現在就差一瓶紅酒了"
    :P

    回覆刪除
  3. 這本書的繪圖和之前的很不一樣耶
    是因為題材的關係嗎
    感覺三花婆婆有朝向千面女郎的目標前進喔
    (話說千面女郎的結局等好久喔哈)

    阿妙~~阿母的書雖然不能吃
    但是可以換買肉肉和起士的摳摳喔~~

    回覆刪除
  4. 這兩本書好有阿荷的插畫風格
    感覺好像比較不受限~
    韓文的繪者簡介篇幅真得好大方
    在台灣我看一本書的繪圖
    有時候找好久才看到繪者的名字
    好可憐都無法見光~

    回覆刪除
  5. ami:
    這個新畫法的確是因為題材而作的新嘗試,透明色交疊與細密的線條..
    千面女郎..(話說國中時候我們學校有個男生真的叫做'邱俊傑"耶)
    fifi:變來變去也是我的風格啦..呵呵
    中文版的作者、繪者簡介原本篇幅就很大,因為是韓文直接翻譯中文,所以兩者是一樣的..老實說有點害羞啦..不知不覺就把妙喵虎花請出來撐一下場面(我是比較習慣藏在角落啦)

    回覆刪除
  6. 第一次上這網站,覺得是很棒的網站。我女兒今年剛上大一,念的也是藝術系,我馬上把她叫過來,介紹給他呢!很棒的網頁,加油!

    回覆刪除
  7. 謝謝您的鼓勵!
    跟大家分享家裡貓咪的小事情,很開心^^

    回覆刪除
  8. 阿荷好棒喔~ 很有韻趣的繪圖, 也很喜歡圖畫與文字頁面之間的留白, 回台灣時一定要去書店找找!

    回覆刪除
    回覆
    1. silly cat有發現我特別夠構思的留白,好高興喔!!謝謝^.^

      刪除
  9. 真是太棒了~~
    工作忙~真的很久沒來打招呼~~真抱歉ㄚ
    多想在臉書裡給"三花婆婆"按個大大的讚呀!!
    我也喜歡留白...很有意境ㄋ
    有空一定會去買書的喲~

    祝福 親愛的三花家族
    新春快樂~龍年豐盛滿滿喲~

    Charlene

    回覆刪除
    回覆
    1. Charlene:好久沒看到您的留言了,謝謝您!也祝福Charlene龍年開開心心,心想事成

      刪除